Traduction d’articles online. Les particularités et subtilités du texte
Chacun d’entre nous ont dû faire des traductions. Il peut s’agir de messages pour les réseaux sociaux, la publication en ligne, les instructions, etc. Bien que la traduction orale est la plus complexe car vous devez être capable de traduire les expressions de la manière la plus possible laconique tout en conservant le texte. Mais néanmoins, une place particulière est occupée par la traduction d’articles.
Un petit exemple: avez-vous déjà pensé pourquoi à l’époque de l’informatique, lorsque l’automatisation de la production a été établie et que les machines exécutent des fonctions de calcul complexes, une traduction de haute qualité avec la même signification est impossible? C’est simple: les robots n’ont pas d’âme et d’émotions, et donc souvent le texte traduit est maladroit et illisible. À notre avis, l’intelligence artificielle ne peut jamais se traduire correctement. C’est pourquoi la profession de linguiste sera nécessaire pendant de nombreuses années.
Aujourd’hui, nous allons parler de la différence entre les traductions d’articles en ligne et les autres types de traductions. Quelles difficultés et particularités un linguiste voit-il lorsqu’il fait une traduction? Mais nous devons comprendre que seules les agences professionnelles devraient faire la traduction. Par exemple traducteur professionnel Chez Protranslate.
En quoi l’homme est différent de la machine
Comme on a déjà remarqué, le robot traducteur ne pourra jamais traduire un article en gardant son sens. Et cela s’appuie sur la multiplicité de sa logique. Nous, les humains, sommes capables d’utiliser les mêmes mots dans des sens et des contextes différents. Les traducteurs en ligne automatisés n’ont pas de telles qualités, et il est donc souvent possible de trouver des mots étranges et même ridicules. Par exemple, l’expression anglaise «Give me a hand, please», selon le contexte, peut avoir plusieurs significations:
- aide moi
- viens me chercher
- donne-moi la main
Le robot de traduction peut traduire la phrase «Give me a hand, please, knife» en “Ramassez-moi, s’il vous plaît, couteau”, bien que la traduction correcte soit la suivante: “Donnez-moi un couteau dans ma main, s’il vous plaît.” Et ce n’est qu’une petite partie des différences entre un traducteur qualifié et une machine.
Les complexités de la traduction
La traduction écrite d’articles présente de nombreuses difficultés et particularités. Parmi les principaux, distinguer les suivants:
- la traduction d’articles est l’un des types de traduction les plus difficiles;
- nécessite une connaissance élevée de la langue;
- besoin de traduire le texte, en gardant le sens et la structure;
- le linguiste doit parfaitement percevoir les informations reçues;
- respecter les délais et un discours compétent est un gros plus dans le travail.
Les qualités énumérées ci-dessus aideront non seulement à traduire correctement, mais aussi à construire une bonne relation avec le client qui donnera des recommandations positives en ce qui concerne le linguiste.
Et voici une liste de nuances qui aideront à «battre» la complexité de la traduction:
- Mots parasites. Débarrassez-vous de tels mots afin d’augmenter le professionnalisme et le niveau du traducteur aux yeux du client.
- Synonymes Les synonymes aideront à rendre le texte plus agréable, car les mêmes mots ne sont pas souhaitables dans chaque phrase.
- Coupe en écriture. Simplifiez les phrases complexes. Cela permettra au lecteur de percevoir facilement l’article et de vous aider dans votre travail.
Cet article se termine ici. Nous espérons qu’il était intéressant et informatif.
À bientôt!